Международные программы и гранты
Аспирант 1 года обучения кафедры английской филологии Татьяна Германовна Гусакова (научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Ирина Александровна Щирова) стала победителем конкурса грантовой поддержки академической мобильности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена 2014, который проводился в рамках программы стратегического развития РГПУ им. А.И. Герцена (3.1.1). Грант был получен на участие в ежегодной международной летней школе-семинаре и конференции Ассоциации поэтики и лингвистики (PALA), которые прошли в Университете города Марибор, Словения с 14 по 20 июля 2014 года.
Кафедра английской филологии сотрудничает с ассоциацией PALA c 2010 года, проф. И.А.Щирова и доц. Ю.В.Сергаева являются её членами и участниками ряда организованных ассоциацией очных и заочных мероприятий.
В рамках участия в школе-семинаре и конференции Т.Г. Гусакова представила зарубежным коллегам свой научный проект «Междисциплинарное описание текста в разработке художественной модели социальной самоидентификации личности» (руководитель проекта — д.ф.н., профессор И. А. Щирова).
См. презентацию о конференции и школе-семинаре:
Фотогалерея школы-семинара и конференции доступна по ссылке — http://projects.ff.uni-mb.si/pala2014/photos/ .
См. также программу конференции — http://projects.ff.uni-mb.si/pala2014/programme/
Преподаватели кафедры английской филологии сотрудничали с кафедрой перевода и переводоведения в реализации проекта создания новой магистерской программы по переводу по гранту Евросоюза TEMPUS. В рамках данного проекта преподаватели кафедры приняли участие в следующих мероприятиях:
• Международный научно-практический обучающий семинар по проблемам преподавания устного перевода «Master Degree in Translation and Conference Interpreting for Higher Education Institutions in Russia», 19-23 марта 2007, РГПУ им. А.И.Герцена
• Международный научно-практический обучающий семинар по проблемам преподавания письменного перевода 9-13 июля 2007, РГПУ им. А.И.Герцена
• Международный научно-практический обучающий семинар по проблемам преподавания устного и письменного перевода «Master Degree in Translation and Conference Interpreting for Higher Education Institutions in Russia», 9-14 ноября 2007, Франция, ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода)
Аспирант кафедры английской филологии Александра Соломина выиграла грант Германского фонда академических обменов DAAD и провела один год в Германии, работая над своим исследованием в Гейдельбергском университете имени Рупрехта и Карла. В своей статье А.Соломина делится впечатлениями о поездке и призывает молодых исследователей к академической мобильности.
ГОД В ГЕЙДЕЛЬБЕРГЕ,
ИЛИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПОСТДИПЛОМНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Второй год учебы в аспирантуре заставил меня в очередной раз убедиться в том, что в жизни нужно рисковать, нужно соревноваться и с радостью и благодарностью принимать заслуженные награды, каких бы обязательств и трудов это ни стоило. Бесценным опытом и испытанием и одновременно поощрением в моем случае стал грант на проведение исследования в одном из университетов Германии.
Немного о DAAD
О существовании Германского фонда академических обменов DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) я узнала еще студенткой Герценовского иняза, будучи человеком, интересующимся не только иностранными языками и культурами, но и возможностями изучить эти языки и культуры в самом их контексте. Да и как не воспользоваться той возможностью, что Информационный центр DAAD, успешно курируемый проректорами нашего университета С.А. Гончаровым и С.М. Шиловым и возглавляемый настоящим профессионалом своего дела М. Матюлем, расположен прямо в стенах факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена – кстати, как раз по соседству с кафедрой английской филологии – и действительно готов оказать всем заинтересованным необходимую помощь и поддержку.
За почти 80 лет своего существования ДААД сумел снискать себе славу организации, сплотившей вокруг себя немецкие университеты и другие научно-исследовательские и образовательные центры и создавшей возможности для их эффективного сотрудничества с учебными заведениями всего мира. В таких сферах, как образование, культура и научные исследования, ДААД стал символом качественного, компетентного подхода к развитию международных отношений немецких вузов через программы обмена студентами и преподавателями и поддержки разнообразных международных проектов. ДААД славится не только качеством, но и количеством своих стипендий: никакой другой немецкий фонд, финансируемый из государственных средств, не может похвастать большим числом стипендиатов. Стипендиальные программы также необыкновенно обширны: от летних интенсивных языковых курсов до докторантуры в Германии с возможностью защиты диссертации в одном из немецких вузов.
Национально-культурная специфика в теории и в жизни
Безусловно, даже участие в подобном конкурсе не было бы возможным, если бы не понимание и поддержка, оказанные мне кафедрой английской филологии и факультетом иностранных языков, за что я искренне благодарна декану факультета Г.В. Елизаровой и заведующей кафедрой И.А. Щировой. Широта и прогрессивность их взглядов, понимание необходимости повышения межкультурной и общей профессиональной компетентности студентов, аспирантов и преподавателей университета, заслуживают восхищения и приносят реальные результаты.
К решению участвовать в конкурсе грантов для молодых исследователей меня подтолкнули и тема моего диссертационного исследования (“Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе на материале СМИ”), и инновационный подход моего научного руководителя Т.В. Юдиной. Движимая необходимостью и желанием углубиться в предмет своей работы – национально-культурную специфику – в прямом и переносном смыслах, я приняла решение участвовать в конкурсе уже в самом начале своего первого аспирантского года, тем более что, со времени подачи документов и до объявления победителей конкурса, должно было пройти не менее полугода. Решение это было непростое: многие отказываются от участия, лишь ознакомившись со списком документов, обеспечивающих допуск к конкурсу. Помимо всевозможных свидетельств и справок, их заверенных копий и переводов, комиссии необходимо предоставить несколько рекомендательных писем, подробное изложение научных планов и намерений с указанными временными рамками, детальное объяснение самой необходимости проведения исследования в Германии и, самое главное, согласие профессора одного из немецких вузов на научное руководство стипендиатом. На фоне этих трудностей особенно ценной для меня оказалась поддержка отдела аспирантуры, возглавляемого Т.С. Бендюковой, и проректора по научной работе В.В. Лаптева, без одобрения которых стажировка не могла бы состояться. В итоге на мою заявку ушел не один килограмм бумаги, достаточное количество упорства и нервных клеток и несколько месяцев переписки со всевозможными университетами и профессорами в Германии. И усилия не оказались напрасными.
Пожалуй, самым сложным шагом стало именно получение приглашения от немецкого профессора. Но и тут судьба оказалась ко мне благосклонна, хотя и несколько иронична: из более полусотни писем, подробно описывающих мои исследовательские интересы и намерения и направленных мной в самые разные университеты Германии, я получила ровно один положительный ответ, но именно из того университета, поехать в который мечтала больше всего – Гейдельбергского университета имени Рупрехта и Карла. Основанный в 1386 году, этот университет является старейшим в Германии и одним из старейших в Европе, входит в число элитных вузов Германии и издавна славится своими традициями филологического образования. Поэтому, когда заведующий кафедрой германистики Гейдельбергского университета профессор Фельдер согласился взять надо мной научное руководство, я поняла, что заветные желания действительно исполняются.
Первый этап отбора, проходивший в Москве, длился несколько месяцев, так что радостное известие о том, что я прошла во второй тур, пришло совершенно неожиданно. Ну а когда стали известны результаты финального конкурса, объявляемые немецким жюри в Бонне, я почти перестала верить в реальность происходящего. Щедрая стипендия от признанного во всем мире фонда на целый учебный год в один из самых престижных университетов Европы – о чем можно было еще мечтать!
Параллельные миры аспирантской жизни
Можно сказать, что моя академическая деятельность в Гейдельберге состояла из нескольких блоков: личных консультаций с научным руководителем, посещения различных лекций и семинаров, самостоятельной работы в библиотеке, и активного участия в аспирантских семинарах и коллоквиумах. Теперь обо всем подробнее.
Конечно, все начинается с научного руководителя, и в этом плане мне очень повезло: общение с профессором Э. Фельдером, возглавляющим кафедру германистики Гейдельбергского университета, было поистине увлекательным и плодотворным. В прошлом сам стипендиат DAAD, он понимал мои трудности и знал, как подать мне новую идею и новый импульс для работы. Доктор филологических наук, имеющий дополнительное образование в области экономики и политики, он привнес свою уникальную перспективу в ход моей работы, но с большой чуткостью и уважением относился к замечаниям и требованиям моего российского научного руководителя Т.В. Юдиной, с которой мы поддерживали связь через электронную почту, а также к тем комментариям, которые я получила на кафедре английской филологии и факультете иностранных языков в ходе апробаций результатов своего исследования.
Посещение лекционных и семинарских занятий не было моей обязанностью, но было моим правом, причем не ограниченным ни кафедрой, ни факультетом. Я с удовольствием воспользовалась этим правом, посещая лекции и семинары кафедры английской и немецкой филологии, посвященные, главным образом, вопросам лингвистики текста, прагматики, лингвокультурологии и изучению медиадискурса. Практически ко всем курсам были разработаны онлайн-платформы, содержащие конспекты занятий, материалы для дополнительного чтения, тесты, а также тексты презентаций и выступлений самих студентов.
Уникальная университетская библиотека на долгие месяцы стала буквально моим вторым домом. Казалось, здесь можно было найти все: архивы и новейшие выпуски научных журналов в печатном и электронном виде, диссертации, многочисленные монографии и учебная литература со всего мира и на всех возможных языках, медийные материалы и многое другое. Удобное рабочее пространство, кафе и комнаты отдыха в этом “дворце для книг”, как, по легенде, прозвал эту библиотеку основатель университета курфюрст Пфальца Рупрехт I, только прибавляли мотивации.
Участие в аспирантских семинарах Гейдельберского университета, где магистрантам и докторантам была предоставлена возможность познакомить аудиторию с ходом своих исследований, представить какие-то результаты и, конечно, получить от коллег ценные советы и конструктивную критику, также стали для меня совершенно бесценным опытом. Преодолев волнение и неуверенность в своем знании немецкого языка, в течение последнего года я смогла представить на суд дружелюбно настроенной публики два полуторачасовых доклада по теме моего диссертационного исследования. Первый стал развернутой защитой моей темы (“Отражение национально-культурной специфики в аналитическом дискурсе на материале СМИ”) с приведением первых теоретических наработок и практических наблюдений, во втором фокус был направлен на уточнение содержания понятий “аналитический дискурс” и “аналитический текст” и содержал результаты эксперимента, заключавшегося в сравнении аргументативных структур в нескольких немецких и американских текстах. Оба выступления вызвали очень оживленную и продуктивную дискуссию, причем особенно интересным оказался тот факт, что сами ключевые понятия, которыми оперирует исследование – “аналитический дискурс” и “национально-культурная специфика” – обладают своей культурной спецификой, так что даже перевод их на английский и немецкий языки является непростой задачей. Кстати, очень интересно было слушать и выступления коллег – аспирантов и докторантов Гейдельбергского университета. Особенно хорошо в современных исследованиях кафедры были представлены два направления моего научного интереса: исследования устной речи (на обширном материале аудиозаписей, от монологов спортивных комментаторов до диалогов пациентов и врачей) и лингвистический анализ медиадискурса (на материале медиатекстов, освещающих значимые политические события последнего времени).
Наконец, нельзя не упомянуть о коллоквиуме германистов “Новые исследования в лингвистике”, имеющем давнюю традицию в Гейдельбергском университете. Это чрезвычайно интересное событие происходит раз в две недели и представляет собой доклад приглашенного профессора с последующей дискуссией, плавно перетекающей в оживленное общение единомышленников в более неформальной обстановке – в старинном пивном баре в сердце Гейдельберга. За последний год мне довелось прослушать доклады таких известных в Германии и за ее пределами исследователей, как У. Маас (университет Оснабрюк, доклад об эволюции письменной культуры в свете миграционных исследований), Г. Зифонун (Маннгейм, доклад о проблемах грамматики в контрастивных исследованиях), О. Лейрбукт (Берген, доклад о вопросах изучения конъюнктива в ранневерхненемецком) и многих других. Темы были разнообразны и не всегда адресованы интересам широкой аудитории, даже в среде лингвистов, но подобные встречи всегда были интересны и необыкновенно полезны не только для расширения кругозора, но и для развития навыков научной дискуссии.
В целом можно сказать, что кафедра германистики Гейдельбергского университета живет своей жизнью, во многом похожей на нашу. Магистранты и докторанты (мы, аспиранты, стоим где-то между этими двумя ступенями в немецкой иерархии) тесно общаются со своими научными руководителями, искренне стараются оказать друг другу необходимую поддержку в исследовательской работе, сдают экзамены, преподают и досконально изучают работы своих кафедральных кумиров, у которых им довелось учиться. Так, как мы читаем и почитаем И.В. Арнольд, И.К. Архипова, Н.В. Баграмову, Е.А. Гончарову, А.Г. Гурочкину, М.В. Никитина, И.А. Щирову, там чтят И. Варнке, А. Гардта, Г. Зифонун, К.-П. Конердинга, М. Мюллера, Э. Фельдера. Я словно взглянула на отражение нашей аспирантской жизни в какой-то иной реальности.
Конечно, нельзя сказать, что последние два семестра были безоблачной сказкой, которую я провела в тени вековых дубов на берегу реки Неккар, наслаждаясь видом на Гейдельбергский замок, “самую романтичную руину Германии”. Не считая бытовых проблем и вопросов, которые стипендиат должен разрешать самостоятельно, и не говоря о том, что академический немецкий язык не был моей самой сильной стороной до приезда в Германию, год был непростой. Хотелось действительно доказать, что грант ты получил заслуженно, если и не вследствие уже достигнутых результатов своего исследования, то, во всяком случае, благодаря своему трудолюбию, упорству и целеустремленности. Хотелось, чтобы люди, так или иначе проецирующие свое отношение к той или иной нации на основании личного опыта общения с иностранцами, понимали, что интересы русских не сводятся к тому, о чем слагают анекдоты, и что наша аспирантура хоть и не имеет эквивалента в немецком языке, имеет свои преимущества в сравнении с немецкой системой последипломного образования.
Тем не менее, возвращаться в привычную действительность, любимую и родную, после года, проведенного по совершенно другим стандартам, принципам и традициям, непросто и крайне волнительно. Но, как говорят немцы: “Не жалей о том, что прошло – радуйся тому, что было”, – и хочется следовать этому мудрому совету. Не стоит бояться конкурсов, испытаний и бюрократических сложностей, что само участие в конкурсе может стать бесценным уроком, ну а если цель действительно оправдана, а желание искренне, то мечта обязательно сбудется. Тем более что мы, герценовцы, учимся и работаем в университете, где руководство действительно создает все условия для самореализации и где политика, проводимая ректором Г.А. Бордовским, дает дополнительный стимул к тому, чтобы постоянно совершенствовать себя и систему, в которой мы живем и трудимся.
Александра Соломина,
аспирант кафедры английской филологии